1. [50:1] | ḳâf. velḳur'âni-lmecîd. | ق والقرآن المجيد ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ |
---|
Elmalılı | Kâf. Şanlı ve şerefli Kur'an'a andolsun ki, |
Y. Ali | Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger).
|
Words | | ق - Qaf.| والقرآن - By the Quran,| المجيد - the Glorious.| |
Pickthal | Qaf. By the Glorious Qur'an, |
Arberry | Qaf. By the glorious Koran! |
Shakir | Qaf. I swear by the glorious Quran (that Muhammad is the Messenger of Allah) |
Free Minds | Q, and the Quran of glory. |
Qaribullah | Qaaf. By the Glorious Koran! |
Asad | Qaf. [Chronologically, the above is the second occurrence (after surah 68) of one of the disjointed letter-symbols which precede some of the Quranic surahs. For the theories relating to these symbols, see Appendix II. As regards my rendering of the adjurative particle wa which opens the next sentence as "Consider", see first half of note on 74:32, where this adjuration appears for the first time in the chronological order of revelation.] |
Diyanet Vakfı | Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun. |
Diyanet | Kaf. Şanlı Kuran'a and olsun. |
Edip Yüksel | Q, şanlı Kuran'a andolsun |
Suat Yıldırım | Kâf. Şanlı şerefli Kur'ân hakkı için. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kaf. Şanı yüce, ilahî cömertlikle dolu Kur'an'a yemin olsun ki, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kaaf, andolsun büyük ve şerefli Kur'an'a. |
Ali Bulaç | Kaf. 'Şerefli üstün' Kur'an'a andolsun. |
Süleyman Ateş | Kaf. Zikir'li (uyarıcı, şerefli) Kur'an'a andolsun, |
Önceki [49:18]< >[50:2] Sonraki |