1. [50:2] | bel `acibû en câehüm münẕirum minhüm feḳâle-lkâfirûne hâẕâ şey'ün `acîb. | بل عجبوا أن جاءهم منذر منهم فقال الكافرون هذا شيء عجيب بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُمْ مُنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ |
---|
Elmalılı | Doğrusu kâfirler kendi içlerinden uyarıcı bir peygamber geldiğine şaşırdılar da dediler ki: "Bu şaşılacak bir şeydir! |
Y. Ali | But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!
|
Words | | بل - Nay,| عجبوا - they wonder| أن - that| جاءهم - has come to them| منذر - a warner| منهم - from them.| فقال - So say| الكافرون - the disbelievers,| هذا - "This| شيء - (is) a thing| عجيب - amazing.| |
Pickthal | Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing: |
Arberry | Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing! |
Shakir | Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing: |
Free Minds | Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!" |
Qaribullah | No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing! |
Asad | But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; [This is the earliest Quranic mention - repeated again and again in other places - of people's "deeming it strange" that a purportedly divine message should have been delivered by someone "from their own midst", i.e., a mortal like themselves. Although it is undoubtedly, in the first instance, a reference to the negative attitude of the Meccan pagans to Muhammad's call, its frequent repetition throughout the Quran has obviously an implication going far beyond that historical reference: it points to the tendency common to many people, at all stages of human development, to distrust any religious statement that is devoid of all exoticism inasmuch as it is enunciated by a person sharing the social and cultural background of those whom he addresses and because the message itself relies exclusively - as the Quran does - on an appeal to man's reason and moral sense. Hence, the Quran explicitly mentions people's "objections" to a prophet "who eats food [like ordinary mortals] and goes about in the market-places" (25:7; see also note on 25:20).] and so these deniers of the truth are saying, "A strange thing is this! |
Diyanet Vakfı | Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da, kafirler şöyle dediler: "Bu şaşılacak bir şeydir." |
Diyanet | Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler. |
Edip Yüksel | İçlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesini tuhaf karşıladılar! Kafirler, "Bu tuhaf bir şey" dediler, |
Suat Yıldırım | Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kâfirler: “Bu, ne tuhaf şey!” dediler, “Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!” [10,2] |
Yaşar Nuri Öztürk | İş sanıldığı gibi değil! Kendilerine içlerinden bir uyarıcı geldi diye şaştılar da şöyle dediler o küfre batanlar: "Acayip şey bu!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hayır, onlar, içlerinden bir korkutucunun gelmesine şaşıp kaldılar da kafirler, gerçekten de dediler, bu şaşılacak bir şey. |
Ali Bulaç | Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu şaşılacak bir şey" dediler. |
Süleyman Ateş | İçlerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu tuhaf bir şeydir" dediler. |
Önceki [50:1]< >[50:3] Sonraki |