Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  50 - KafGörüntülenen ayet : 19 | 45 - Sure No: 50
Önceki [50:18]< >[50:20] Sonraki
1.
[50:19]
vecâet sekratü-lmevt bilḥaḳḳ. ẕâlike mâ künte minhü teḥîd.وجاءت سكرة الموت بالحق ذلك ما كنت منه تحيد
وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
Elmalılı Ölüm sarhoşluğu gerçekten geldiğinde, "Ey insan! İşte bu senin öteden beri kaçtığın şeydir." denir.
Y. AliAnd the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"
 Words| وجاءت - And will come| سكرة - (the) stupor| الموت - (of) death| بالحق - in truth,| ذلك - "That| ما - (is) what| كنت - you were| منه - [from it]| تحيد - avoiding."|
PickthalAnd the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.
Arberry And death's agony comes in truth; that is what thou wast shunning!
ShakirAnd the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape.
Free MindsAnd the moment of death came in truth: "This is what you have been trying to avoid!"
Qaribullah And when the agony of death comes in truth (they will say): 'This is what you have been trying to avoid! '
AsadAnd [then,] the twilight of death brings with it the [full] truth [I.e., full insight into one's own self.] - that [very thing, O man,] from which thou wouldst always look away! -
Diyanet VakfıÖlüm sarhoşluğu gerçekten gelir de: İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir, denir.
DiyanetÖlüm sarhoşluğu gerçekten gelir, ey insan, işte bu senin öteden beri korkup kaçtığın şeydir.
Edip YükselSonunda ölüm sarhoşluğu gerçekten gelmiştir; işte senin kendisinden kaçıp durduğun şey budur.
Suat YıldırımVakti geldiğinde ölüm sekeratı başlayınca, can çekiştiği sırada insana “İşte” denir, “senin en çok nefret edip kaçtığın şey!”
Yaşar Nuri ÖztürkÖlüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir.
Abdulbaki GölpınarlıÖlüm baygınlığı, gerçek olarak gelip çattı mı buydu işte denir, senin kaçıp durduğun.
Ali BulaçO, ölüm sarhoşluğu, bir gerçek olarak gelip de, (insana) "İşte bu, senin yan çizip-kaçmakta olduğun şeydir" (denildiği zaman da).
Süleyman AteşÖlüm sarhoşluğu gerçekten geldi. İşte (ey insan) bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir.
Önceki [50:18]< >[50:20] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17