1. [50:22] | leḳad künte fî gafletim min hâẕâ fekeşefnâ `anke giṭâeke febeṣaruke-lyevme ḥadîd. | لقد كنت في غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد لَقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ |
---|
Elmalılı | (Allah ona) "Andolsun sen bundan gaflet içinde idin. Şimdi senden gaflet perdesini kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir." der. |
Y. Ali | (It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
|
Words | | لقد - "Certainly| كنت - you were| في - in| غفلة - heedlessness| من - of| هذا - this.| فكشفنا - So We have removed| عنك - from you| غطاءك - your cover,| فبصرك - so your sight| اليوم - today| حديد - (is) sharp."| |
Pickthal | (And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day. |
Arberry | 'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.' |
Shakir | Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp. |
Free Minds | "You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!" |
Qaribullah | (It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp. ' |
Asad | [and will be told:] "Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!" |
Diyanet Vakfı | Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir (denir). |
Diyanet | Ona: "And olsun ki, sen, bundan gafildin; işte senden gaflet perdesini kaldırdık, bugün artık görüşün keskindir" denir. |
Edip Yüksel | Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir. |
Suat Yıldırım | Allah ona buyurur: “Sen bundan gaflet içindeydin. İşte gözünün önünden perdeyi kaldırdık, şimdi artık gözün pek keskindir!” [19,38; 32,12] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun ki gafletteydin bundan, derken perdeyi kaldırdık gözünden, artık gözün keskin bugün. |
Ali Bulaç | "Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin; işte Biz de senin üzerindeki örtüyü açıp-kaldırdık. Artık bugün görüş-gücün keskindir." |
Süleyman Ateş | (Allah ona): "Andolsun, sen bundan gaflet içinde idin. Biz sen(in gözün)den perdeni açtık; bugün artık gözün keskindir" (dedi). |
Önceki [50:21]< >[50:23] Sonraki |