1. [50:24] | elḳiyâ fî cehenneme külle keffârin `anîd. | ألقيا في جهنم كل كفار عنيد أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ |
---|
Elmalılı | (Allah iki meleğe buyurur ki:) "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü! | Y. Ali | (The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-
| Words | | ألقيا - "Throw| في - in (to)| جهنم - Hell| كل - every| كفار - disbeliever| عنيد - stubborn,| | Pickthal | (And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, | Arberry | 'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever, | Shakir | Do cast into hell every ungrateful, rebellious one, | Free Minds | Cast in Hell every stubborn rejecter. | Qaribullah | (It will be said): 'Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever, | Asad | [Whereupon God will command:] "Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth, [In this instance, as well as in verse 26, the imperative "cast" has the dual form (alqiya). As many classical philologists (and almost all of the commentators) point out, this linguistically permissible for the sake of special stress, and is equivalent to an emphatic repetition of the imperative in question. Alternatively, the dual form may be taken as indicative of an actual duality thus addressed: namely, the two manifestations within man's psyche alluded to in verse 17 and described in verse 21 as saiq and shahid (see note above), both of which, in their interaction, are responsible for his spiritual downfall and, hence, for his suffering in the life to come.] | Diyanet Vakfı | (İki meleğe şu emir verilir:) "Haydi ikiniz her inatçı kafiri, cehenneme atın!" | Diyanet | Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur. | Edip Yüksel | Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri, | Suat Yıldırım | Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı!Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!” | Yaşar Nuri Öztürk | Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! | Abdulbaki Gölpınarlı | Artık atın cehenneme adamakıllı kafir olan ve gerçeğe karşı inat eden herkesi. | Ali Bulaç | Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine, | Süleyman Ateş | (Allah sürücü ve şahide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!" | Önceki [50:23]< >[50:25] Sonraki |
|