Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  50 - KafGörüntülenen ayet : 27 | 45 - Sure No: 50
Önceki [50:26]< >[50:28] Sonraki
1.
[50:27]
ḳâle ḳarînühû rabbenâ mâ aṭgaytühû velâkin kâne fî ḍalâlim be`îd.قال قرينه ربنا ما أطغيته ولكن كان في ضلال بعيد
قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
Elmalılı Yanındaki arkadaşı (şeytan) der ki: "Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi".
Y. AliHis Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
 Words| قال - Will say| قرينه - his companion,| ربنا - "Our Lord,| ما - not| أطغيته - I made him transgress,| ولكن - but| كان - he was| في - in| ضلال - error| بعيد - far."|
PickthalHis comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
Arberry And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'
ShakirHis companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.
Free MindsHis constant companion said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
Qaribullah And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray. '
AsadMan's other self' will say: [Lit., as in verse 23, "his intimate companion" (qarin): but whereas there it may be taken as denoting man's moral consciousness or reason, in the present instance the "speaker" is obviously its counterpart, namely, the complex of the sinner's instinctive urges and inordinate, unrestrained appetites summarized in the term saiq ("that which drives") and often symbolized as shaytan ("Satan" or "satanic force": see Razi's remarks quoted in note on 14:22.) In this sense, the term qarin has the same connotation as in 41:25 and 43:36.] "O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [Lit., "him" or "it" - referring to man's faculty of conscious, controlling reason (shahid).] - [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]! [I.e., man's evil impulses and appetites cannot gain ascendancy unless his conscious mind goes astray from moral verities: and this explains the purport, in the present context, of verses 24-25 above.]
Diyanet VakfıMüşrikin arkadaşı (şeytan) der ki: Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi.
DiyanetYanındaki şeytan: "Rabbimiz! Ben onu azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklıktaydı" der.
Edip YükselArkadaşı, "Rabbim, ben onu azdırmadım; fakat o kendisi derin bir sapıklık içindeydi," der.
Suat YıldırımYanındaki arkadaş: “Ya Rabbî,” der, “onu ben saptırmadım, kendisi zaten haktan iyice uzak bir sapıklık içinde idi.” [14,22]
Yaşar Nuri ÖztürkYoldaşı dedi ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi."
Abdulbaki GölpınarlıArkadaşı, Rabbimiz der, onu, taşkınlığa ben sevketmedim ve fakat o, pek uzak bir sapıklık içindeydi.
Ali BulaçOnun yakın-dostu (saptırıcı) dedi ki: "Rabbimiz, ben onu kışkırtıp-azdırdım. Ancak kendisi (haktan) uzak bir sapıklık içindeydi."
Süleyman AteşYanındaki arkadaşı dedi ki: "Rabbimiz, ben onu azdırmadım, zaten o kendisi derin bir sapıklık içinde idi."
Önceki [50:26]< >[50:28] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17