Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  50 - KafGörüntülenen ayet : 26 | 45 - Sure No: 50
Önceki [50:25]< >[50:27] Sonraki
1.
[50:26]
elleẕî ce`ale me`a-llâhi ilâhen âḫara feelḳiyâhü fi-l`aẕâbi-şşedîd.الذي جعل مع الله إلها آخر فألقياه في العذاب الشديد
الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ
Elmalılı O ki Allah'ın yanında başka ilâh edinmiştir. Haydi ikiniz birlikte onu şiddetli azaba atın."
Y. Ali"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
 Words| الذي - Who| جعل - made| مع - with| الله - Allah| إلها - a god| آخر - another;| فألقياه - so throw him| في - in(to)| العذاب - the punishment| الشديد - the severe."|
PickthalWho setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
Arberry who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.'
ShakirWho sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.
Free MindsThe one who made with God another god. So cast him into the severe retribution.
Qaribullah who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment. '
Asadwho has set up another deity beside God: [This relates not merely to the veneration of real or imaginary beings or forces to which one ascribes divine qualities, but also to the "worship" of false values and immoral concepts to which people often adhere with an almost religious fervour.] cast him, then, cast him into suffering severe!"
Diyanet Vakfı"O ki Allah ile beraber başka ilah edindi, bundan dolayı onu şiddetli azaba birlikte atın!"
DiyanetAllah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur.
Edip YükselO ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.
Suat YıldırımAllah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı!Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!”
Yaşar Nuri ÖztürkO ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine!
Abdulbaki GölpınarlıKi Allah'la beraber bir başka mabut da kabul etmiştir, atın artık onu çetin azaba.
Ali BulaçKi o, Allah'la beraber başka bir İlah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.
Süleyman AteşO ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın.
Önceki [50:25]< >[50:27] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17