1. [50:33] | men ḫaşiye-rraḥmâne bilgaybi vecâe biḳalbim münîb. | من خشي الرحمن بالغيب وجاء بقلب منيب مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ |
---|
Elmalılı | Onlara denir ki: "İşte size vaad edilen bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun emirlerine riayet eden, görmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan ve O'na yönelen bir kalple gelenlere mahsustur. |
Y. Ali | "Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):
|
Words | | من - Who| خشي - feared| الرحمن - the Most Gracious| بالغيب - in the unseen,| وجاء - and came| بقلب - with a heart| منيب - returning.| |
Pickthal | Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart. |
Arberry | Whosoever fears the All-merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart: |
Shakir | Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart: |
Free Minds | The one who feared the Almighty while unseen, and came with a repenting heart |
Qaribullah | Whosoever fears the Merciful in the Unseen, and comes with a contrite heart. |
Asad | [everyone] who stood in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception, and who has come [unto Him] with a heart full of contrition. [See last sentence of 24:31 and the corresponding note.] |
Diyanet Vakfı | Görmeden Rahman'a saygı gösteren ve(Allah'a) dönük bir kalp getiren herkesin (mükafatı budur). |
Diyanet | Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir. |
Edip Yüksel | Onlar yalnız başınayken bile Rahman'ı sayarlar ve içtenlikle gelirler. |
Suat Yıldırım | Onlara: “İşte, denir, buydu size vâd edilen mükâfat. Hakka yönelen, koruması gereken her şeyi koruyan, insanların görmediği yerlerde bile Rahman'a hep saygılı olan ve daima Rabbine dönen bir gönül ile gelen herkese bu mükâfat vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Görmediği halde Rahman'dan ürperen ve Allah'a yönelik bir kalp getiren herkese... |
Abdulbaki Gölpınarlı | Görmediği halde rahmandan korkan ve ona yönelmiş bir yürekle gelen kişiye vaadedilen bu. |
Ali Bulaç | Görmediği halde Rahman'a karşı 'içi titreyerek korku duyan' ve 'içten Allah'a yönelmiş' bir kalp ile gelen içindir. |
Süleyman Ateş | Görmeden Rahman'a saygı gösteren ve (Hakka) dönük bir yürek getiren herkesin (mükafatı budur)!" |
Önceki [50:32]< >[50:34] Sonraki |