1. [50:34] | üdḫulûhâ biselâm. ẕâlike yevmü-lḫulûd. | ادخلوها بسلام ذلك يوم الخلود ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ |
---|
Elmalılı | "Şimdi selam ve selametle oraya girin. İşte sonsuzluk günü budur." |
Y. Ali | "Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"
|
Words | | ادخلوها - Enter it| بسلام - in peace.| ذلك - That| يوم - (is) a Day| الخلود - (of) Eternity."| |
Pickthal | Enter it in peace. This is the day of immortality. |
Arberry | 'Enter it in peace! This is the Day of Eternity.' |
Shakir | Enter it in peace, that is the day of abiding. |
Free Minds | Enter it in peace. This is the Day of eternal life. |
Qaribullah | Enter it in peace. This is the Day of Eternity! ' |
Asad | Enter this [paradise] in peace; this is the Day on which life abiding begins!" [Lit., "the Day of Abiding".] |
Diyanet Vakfı | Oraya selametle girin. İşte bu, ebedi yaşamanın başladığı gündür |
Diyanet | Onlara: "İşte bu cennet, Allah'a yönelen, O'nun buyruklarına riayet eden; görmediği Rahman'dan korkan, Allah'a yönelmiş bir kalble gelen sizlere, hepinize söz verilen yerdir. Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur" denir. |
Edip Yüksel | Oraya esenlikle girin; bu, sonsuz yaşama günüdür. |
Suat Yıldırım | “Haydi selâmetle girin oraya, bugün artık ebediyet günüdür.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Esenlikle girin oraya! Sonsuzlaşma günüdür bu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Esenlikle girin oraya; bugün, ebedilik günü. |
Ali Bulaç | "Ona 'esenlik ve barış (selam)la' girin. Bu, ebedilik günüdür." |
Süleyman Ateş | Ona selam (esenlik) ile girin. Bu, süreklilik günüdür! |
Önceki [50:33]< >[50:35] Sonraki |