1. [50:39] | faṣbir `alâ mâ yeḳûlûne vesebbiḥ biḥamdi rabbike ḳable ṭulû`i-şşemsi veḳable-lgurûb. | فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل الغروب فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! Onların söylediklerine karşı sabret. Güneşin doğuşundan önce (sabah namazını) ve batışından önce de (öğle ve ikindi namazalarını kılarak) Rabbini Hamd ile tesbih et. |
Y. Ali | Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
|
Words | | فاصبر - So be patient| على - over| ما - what| يقولون - they say| وسبح - and glorify| بحمد - (the) praise| ربك - (of) your Lord,| قبل - before| طلوع - (the) rising| الشمس - (of) the sun| وقبل - and before| الغروب - the setting,| |
Pickthal | Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun; |
Arberry | So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting, |
Shakir | Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting. |
Free Minds | So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting. |
Qaribullah | Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset. |
Asad | HENCE, [O believer,] bear thou with patience whatever they may say, [Sc., "regarding the alleged `impossibility' of resurrection".] and extol thy Sustainer's limitless glory and praise before the rising of the sun and before its setting; [I.e., "remember His almightiness at all times of day".] |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Onların dediklerine sabret. Güneşin doğuşundan önce de, batışından önce de Rabbini hamd ile tesbih et. |
Diyanet | Söylediklerine sabret; Rabbini, güneşin doğmasından önce ve batışından önce överek tesbih et. |
Edip Yüksel | Onların söylediklerine sabret ve güneşin doğuşundan ve batışından önce Rabbini överek yücelt. |
Suat Yıldırım | O halde sen onların söylediklerine karşı sabret. Gerek güneşin doğuşundan, gerek batışından önce Rabbine hamd ederek ibadet et. |
Yaşar Nuri Öztürk | Artık onların söylediklerine sabret ve Güneş'in doğuşundan önce de batışından önce de Rabbinin hamdiyle tespih et! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık sabret ne derlerse ve Rabbine ham ederek onu tenzih et güneş doğmadan önce ve batmadan önce. |
Ali Bulaç | Öyleyse sen, onların dediklerine karşılık sabret ve Rabbini güneşin doğuşundan önce ve batışından önce hamd ile tesbih et. |
Süleyman Ateş | Onların dediklerine sabret ve Rabbini övgü ile an: güneş doğmadan önce, batmadan önce, |
Önceki [50:38]< >[50:40] Sonraki |