1. [50:40] | vemine-lleyli fesebbiḥhü veedbâra-ssücûd. | ومن الليل فسبحه وأدبار السجود وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ |
---|
Elmalılı | Geceleyin (akşam ve yatsı namazlarını kılarak), namazlardan sonra da (vitir ve nafile kılarak) O'nu tesbih et. |
Y. Ali | And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.
|
Words | | ومن - And of| الليل - the night| فسبحه - glorify Him| وأدبار - and after| السجود - the prostration.| |
Pickthal | And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations. |
Arberry | and proclaim thy Lord's praise in the night, and at the ends of the prostrations. |
Shakir | And glorify Him in the night and after the prayers. |
Free Minds | And from the night glorify Him, and after prostrating. |
Qaribullah | And exalt Him in the night, and at the ends of the prostrations. |
Asad | and in the night, too, extol His glory, and at every prayer's end. [Lit., "at the ends (adbar) of prostration".] |
Diyanet Vakfı | Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O'nu tesbih et. |
Diyanet | Geceleyin ve secdelerin ardından O'nu tesbih et. |
Edip Yüksel | Geceleyin O'nu yücelt ve secdelerin ardından da... |
Suat Yıldırım | Geceleyin de, secdelerin peşinden de Ona ibadet et. [17,79] |
Yaşar Nuri Öztürk | Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarından O'nu tespih et! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve geceleyin ve secdelerden sonra. |
Ali Bulaç | Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O'nu tesbih et. |
Süleyman Ateş | Gecenin bir kısmında ve secde arkalarında O'nu tesbih et. |
Önceki [50:39]< >[50:41] Sonraki |