1. [50:4] | ḳad `alimnâ mâ tenḳuṣu-l'arḍu minhüm. ve`indenâ kitâbün ḥafîż. | قد علمنا ما تنقص الأرض منهم وعندنا كتاب حفيظ قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ |
---|
Elmalılı | Fakat biz toprağın onlardan neyi eksilttiğini elbette biliyoruz. Yanımızda herşeyi kaydedip muhafaza eden bir kitap vardır. |
Y. Ali | We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).
|
Words | | قد - Certainly,| علمنا - We know| ما - what| تنقص - diminishes| الأرض - the earth| منهم - of them,| وعندنا - and with Us| كتاب - (is) a Book| حفيظ - guarded.| |
Pickthal | We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book. |
Arberry | We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording. |
Shakir | We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves. |
Free Minds | We know which of them has become consumed with the Earth; and We have with Us a record which keeps track. |
Qaribullah | We know all that the earth takes away of them, and a Book of Records is with Us. |
Asad | Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing. [Lit., "what the earth diminishes of them" - implying that God's promise of resurrection takes the fact of the dead bodies' decomposition fully into account. Consequently, resurrection will be like "a new creation" (cf. 10:4, 21:104, 30:11, 85:13, etc.), recalling the recurrent process of creation and re-creation visible in all organic nature (cf. 10:34, 27:64, 30:27).] |
Diyanet Vakfı | Biz, toprağın onlardan neleri eksilttiğini kesinlikle bilmekteyiz. Yanımızda o bilgileri koruyan bir kitap vardır. |
Diyanet | Onlardan kimlerin ölüp toprağa karıştığını biliyoruz. Katımızda her şeyi unutulmaktan koruyan bir kitap vardır. |
Edip Yüksel | Yeryüzünün onlardan kimi alıp götürdüğünü bilmişizdir. Yanımızda koruyan bir kayıt vardır. |
Suat Yıldırım | Biz toprağın, onların bedenlerini (hücre hücre) nasıl çürüttüğünü tafsilatıyla biliriz. Zaten yanımızda her şeyin kayıtlı olduğu şaşmaz bir sicil vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Toprağın onlardan neyi eksilttiğini pek iyi bilmişizdir biz. Her şeyi saklayıp koruyan bir Kitap var katımızda. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekten de yeryüzü, onlardan neyi eksiltir, biliriz biz ve katımızdadır her şeyi koruyan ve zapteden kitap. |
Ali Bulaç | Doğrusu Biz, yerin onlardan ne eksilttiğini bilmişizdir. Katımız'da (bütün bunları) saklayıp-koruyan bir kitap vardır. |
Süleyman Ateş | Biz yerin, onlar(ın cesetlerin)den ne eksilttiğini bilmişizdir. Yanımızda (her şeyi) zapteden bir Kitap vardır. |
Önceki [50:3]< >[50:5] Sonraki |