Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  50 - KafGörüntülenen ayet : 5 | 45 - Sure No: 50
Önceki [50:4]< >[50:6] Sonraki
1.
[50:5]
bel keẕẕebû bilḥaḳḳi lemmâ câehüm fehüm fî emrim merîc.بل كذبوا بالحق لما جاءهم فهم في أمر مريج
بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ
Elmalılı Doğrusu hak kendilerine geldiği zaman yalanladılar da şimdi karmakarışık bir ıztırap içindeler.
Y. AliBut they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.
 Words| بل - Nay,| كذبوا - they denied| بالحق - the truth| لما - when| جاءهم - it came (to) them,| فهم - so they| في - (are) in| أمر - a state| مريج - confused.|
PickthalNay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.
Arberry Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.
ShakirNay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.
Free MindsBut they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.
Qaribullah Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion.
AsadNay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion. [Since they reject a priori all thought of life after death, they are perplexed by the lack of any answer to the "why" and "what for" of man's life, by the evident inequality of human destinies, and by what appears to them as a senseless, blind cruelty of nature: problems which can be resolved only against the background of a belief in a continuation of life after bodily "death" and, hence, in the existence of a purpose and a plan underlying all creation.]
Diyanet VakfıBilakis onlar, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.
DiyanetHayır; onlar, gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar; kararsızlık içindedirler.
Edip YükselOysa onlar gerçek kendilerine geldiği zaman onu yalanladılar; kararsızlık içindedirler.
Suat YıldırımBilakis onlar, kendi önlerine kadar gelen gerçeği yalan saydılar.Artık onlar kararsızlık ve perişanlık içindedirler.
Yaşar Nuri ÖztürkHayır, hayır! Onlar, hak kendilerine geldiğinde, onu yalanladılar. Şimdi perişan mı perişan bir durum içindedirler.
Abdulbaki GölpınarlıHayır, gerçek olan Kur'an, onlara gelince yalanladılar da şimdi darmadağın bir işe daldılar.
Ali BulaçHayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı içinde bulunuyorlar.
Süleyman AteşDoğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar çalkantılı bir durumun içindedirler.
Önceki [50:4]< >[50:6] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17