Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  50 - KafGörüntülenen ayet : 44 | 45 - Sure No: 50
Önceki [50:43]< >[50:45] Sonraki
1.
[50:44]
yevme teşeḳḳaḳu-l'arḍu `anhüm sirâ`â. ẕâlike ḥaşrun `aleynâ yesîr.يوم تشقق الأرض عنهم سراعا ذلك حشر علينا يسير
يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ذَلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ
Elmalılı O gün yer yarılır, insanlar kabirlerinden çabucak çıkarlar. İşte bu, sadece bize göre kolay bir toplanmadır.
Y. AliThe Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.
 Words| يوم - (The) Day| تشقق - will split| الأرض - the earth| عنهم - from them,| سراعا - hurrying.| ذلك - That| حشر - (is) a gathering| علينا - for Us| يسير - easy.|
PickthalOn the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make).
Arberry Upon the day when the earth is split asunder from about them as they hasten forth; that is a mustering easy for Us.
ShakirThe day on which the earth shall cleave asunder under them, they will make haste; that is a gathering together easy to Us.
Free MindsThe Day when the Earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us.
Qaribullah Upon that Day the earth will be rent asunder from around them as they hurry forth that is an easy gathering for Us.
Asadon the Day when the earth is riven asunder all around them as they hasten forth [towards God's judgment]: that gathering will be easy for Us [to encompass].
Diyanet VakfıO gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.
DiyanetO gün, yer yarılır, onlar çabucak ayrılır; bu, Bize göre kolay bir toplamadır.
Edip YükselO gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır
Suat YıldırımYerin yarılıp kendilerinin büyük bir hızla mahşer meydanına koşacakları gün, mutlaka gelecektir. Bu diriltip mahşerde toplama Bize göre çok kolaydır. [54,50; 31,28]
Yaşar Nuri ÖztürkO gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir.
Abdulbaki GölpınarlıO gün yarılır yeryüzü de çıkarlar oradan ve hızlıhızlı koşarlar; bu toplayış, bize pek kolaydır.
Ali BulaçO gün yer, onlardan çatlayıp-ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça-kolay olan bir haşir (sizi birarada toplama)dır.
Süleyman AteşO gün yer onlar(ın üstün)den yarıl(ıp açıl)ır, (çağırana doğru) sür'atle koşarlar. İşte bu, toplamadır; bize göre kolaydır.
Önceki [50:43]< >[50:45] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17