1. [50:44] | yevme teşeḳḳaḳu-l'arḍu `anhüm sirâ`â. ẕâlike ḥaşrun `aleynâ yesîr. | يوم تشقق الأرض عنهم سراعا ذلك حشر علينا يسير يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ذَلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ |
---|
Elmalılı | O gün yer yarılır, insanlar kabirlerinden çabucak çıkarlar. İşte bu, sadece bize göre kolay bir toplanmadır. |
Y. Ali | The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.
|
Words | | يوم - (The) Day| تشقق - will split| الأرض - the earth| عنهم - from them,| سراعا - hurrying.| ذلك - That| حشر - (is) a gathering| علينا - for Us| يسير - easy.| |
Pickthal | On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make). |
Arberry | Upon the day when the earth is split asunder from about them as they hasten forth; that is a mustering easy for Us. |
Shakir | The day on which the earth shall cleave asunder under them, they will make haste; that is a gathering together easy to Us. |
Free Minds | The Day when the Earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us. |
Qaribullah | Upon that Day the earth will be rent asunder from around them as they hurry forth that is an easy gathering for Us. |
Asad | on the Day when the earth is riven asunder all around them as they hasten forth [towards God's judgment]: that gathering will be easy for Us [to encompass]. |
Diyanet Vakfı | O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir. |
Diyanet | O gün, yer yarılır, onlar çabucak ayrılır; bu, Bize göre kolay bir toplamadır. |
Edip Yüksel | O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır |
Suat Yıldırım | Yerin yarılıp kendilerinin büyük bir hızla mahşer meydanına koşacakları gün, mutlaka gelecektir. Bu diriltip mahşerde toplama Bize göre çok kolaydır. [54,50; 31,28] |
Yaşar Nuri Öztürk | O gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O gün yarılır yeryüzü de çıkarlar oradan ve hızlıhızlı koşarlar; bu toplayış, bize pek kolaydır. |
Ali Bulaç | O gün yer, onlardan çatlayıp-ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça-kolay olan bir haşir (sizi birarada toplama)dır. |
Süleyman Ateş | O gün yer onlar(ın üstün)den yarıl(ıp açıl)ır, (çağırana doğru) sür'atle koşarlar. İşte bu, toplamadır; bize göre kolaydır. |
Önceki [50:43]< >[50:45] Sonraki |