1. [50:7] | vel'arḍa medednâhâ veelḳaynâ fîhâ ravâsiye veembetnâ fîhâ min külli zevcim behîc. | والأرض مددناها وألقينا فيها رواسي وأنبتنا فيها من كل زوج بهيج وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ |
---|
Elmalılı | Yeri de nasıl uzatmış, üzerine sabit dağlar oturtmuşuz. Orada görünüşü güzel her çeşit bitkiden çiftler yetiştirdik. |
Y. Ali | And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-
|
Words | | والأرض - And the earth,| مددناها - We have spread it out| وألقينا - and cast| فيها - therein| رواسي - firmly set mountains| وأنبتنا - and We made to grow| فيها - therein| من - of| كل - every| زوج - kind| بهيج - beautiful,| |
Pickthal | And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon, |
Arberry | And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kind |
Shakir | And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds, |
Free Minds | And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair. |
Qaribullah | We spread out the earth and set upon it firm mountains, and We cause every delightful thing to grow in it |
Asad | And the earth - We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds, |
Diyanet Vakfı | Yeryüzünü de döşedik ve ona sabit dağlar koyduk. Orada gönül açan her türden (bitkiler) yetiştirdik. |
Diyanet | Allah'a yönelen her kula öğüt ve bir belge olarak yeryüzünü yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her güzel türden yetiştirdik. |
Edip Yüksel | Yeri ise yaydık, içine dağlar yerleştirdik ve içinde her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik. |
Suat Yıldırım | Yeri de döşedik, oraya dengeyi sağlayacak sağlam ulu dağlar yerleştirdik. Orada, gönüller, gözler açan her çeşit bitkiden çiftler bitirdik. [51,49; 36,36] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yeryüzünü de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerleştirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her türlü çifti. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve yeryüzünü nasıl yaydık ve oraya metin dağlar koyduk ve orada, gözler, gönüller açan güzelim nebatları çifterçiftter bitirdik. |
Ali Bulaç | Yeri de (nasıl) döşeyip-yaydık? Onda sarsılmaz dağlar bıraktık ve onda 'göz alıcı ve iç açıcı' her çiftten (nice bitkiler) bitirdik. |
Süleyman Ateş | Arzı nasıl yaydık, ona sağlam dağlar attık, onda her güzel çifti bitirdik! |
Önceki [50:6]< >[50:8] Sonraki |