1. [51:30] | ḳâlû keẕâliki ḳâle rabbük. innehû hüve-lḥakîmü-l`alîm. | قالوا كذلك قال ربك إنه هو الحكيم العليم قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ |
---|
Elmalılı | Misafir melekler: "Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir." dediler. | Y. Ali | They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
| Words | | قالوا - They said,| كذلك - "Thus| قال - said| ربك - your Lord.| إنه - Indeed, He| هو - [He]| الحكيم - (is) the All-Wise,| العليم - the All-Knower."| | Pickthal | They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower. | Arberry | They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.' | Shakir | They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing. | Free Minds | They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable." | Qaribullah | 'Such, says your Lord, ' they replied: 'He is the Wise, the Knower. ' | Asad | They answered: "Thus has thy Sustainer decreed; and, verily, He alone is truly wise, all- knowing!" | Diyanet Vakfı | Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler. | Diyanet | Melekler: "Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir" dediler. | Edip Yüksel | Dediler ki, "Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir." | Suat Yıldırım | Onlar, hanımına: “Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.” | Yaşar Nuri Öztürk | Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur. | Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sahibidir ki her şeyi bilir. | Ali Bulaç | Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir." | Süleyman Ateş | Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir." | Önceki [51:29]< >[51:31] Sonraki |
|