1. [51:36] | femâ vecednâ fîhâ gayra beytim mine-lmüslimîn. | فما وجدنا فيها غير بيت من المسلمين فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ |
---|
Elmalılı | Fakat biz orada müslümanlardan bir ev halkından başka kimseyi de bulamadık. |
Y. Ali | But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
|
Words | | فما - But not| وجدنا - We found| فيها - therein| غير - other than| بيت - a house| من - of| المسلمين - the Muslims.| |
Pickthal | But We found there but one house of those surrendered (to Allah). |
Arberry | but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves. |
Shakir | But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims). |
Free Minds | But We only found in it one house of those who had surrendered. |
Qaribullah | But We found in it only one household of those who had surrendered themselves, |
Asad | for apart from one [single] house [I.e., Lot's family.] We did not find there any who had surrendered themselves to Us. |
Diyanet Vakfı | Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık. |
Diyanet | Zaten orada, kendini Allah'a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk. |
Edip Yüksel | Zaten orada bir evin dışında hiç bir müslüman bulmadık. |
Suat Yıldırım | Ama orada, bir hane dışında, Biz'e itaat eden aile bulamadık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada. |
Ali Bulaç | Ne var ki, orda Müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık. |
Süleyman Ateş | Zaten orada bir ev(halkın)dan başka müslüman da bulmadık. |
Önceki [51:35]< >[51:37] Sonraki |