1. [51:39] | fetevellâ biruknihî veḳâle sâḥirun ev mecnûn. | فتولى بركنه وقال ساحر أو مجنون فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ |
---|
Elmalılı | Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: "Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir." demişti. | Y. Ali | But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
| Words | | فتولى - But he turned away| بركنه - with his supporters| وقال - and said,| ساحر - "A magician| أو - or| مجنون - a madman."| | Pickthal | But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman. | Arberry | but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed!' | Shakir | But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man. | Free Minds | But he turned away, in arrogance, and he said: "A magician, or crazy." | Qaribullah | but he turned his back with his Assembly, saying: 'He is (either) a sorcerer or a mad man! ' | Asad | and he turned away in [the pride of] his power and said, "A sorcerer [is this Moses], or a madman!" - | Diyanet Vakfı | Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti. | Diyanet | Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; "sihirbazdır veya delidir" dedi. | Edip Yüksel | Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli," dedi. | Suat Yıldırım | O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve “Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir!” dedi. | Yaşar Nuri Öztürk | O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun." | Abdulbaki Gölpınarlı | Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli. | Ali Bulaç | Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi. | Süleyman Ateş | (Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi. | Önceki [51:38]< >[51:40] Sonraki |
|