1. [51:47] | vessemâe beneynâhâ bieydiv veinnâ lemûsi`ûn. | والسماء بنيناها بأيد وإنا لموسعون وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ |
---|
Elmalılı | Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz. |
Y. Ali | With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
|
Words | | والسماء - And the heaven| بنيناها - We constructed it| بأيد - with strength,| وإنا - and indeed, We| لموسعون - (are) surely (its) Expanders.| |
Pickthal | We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof). |
Arberry | And heaven -- We built it with might, and We extend it wide. |
Shakir | And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample. |
Free Minds | And We constructed the universe using matter, and We will expand it. |
Qaribullah | We built the heaven with might, and We widely extended it. |
Asad | AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; [Lit., "the sky" or "the heaven", which in the Quran often has the connotation of "universe" or, in the plural ("the heavens"), of "cosmic systems".] and, verily, it is We who are steadily expanding it. [See note on the first part of 21:30. The phrase inna la-musiun clearly foreshadows the modern notion of the "expanding universe" - that is, the fact that the cosmos, though finite in extent, is continuously expanding in space.] |
Diyanet Vakfı | Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz. |
Diyanet | Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz. |
Edip Yüksel | Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz. |
Suat Yıldırım | Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter. |
Ali Bulaç | Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz. |
Süleyman Ateş | Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz). |
Önceki [51:46]< >[51:48] Sonraki |