1. [51:48] | vel'arḍa feraşnâhâ feni`me-lmâhidûn. | والأرض فرشناها فنعم الماهدون وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ |
---|
Elmalılı | Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz! |
Y. Ali | And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
|
Words | | والأرض - And the earth,| فرشناها - We have spread it;| فنعم - how excellent| الماهدون - (are) the Spreaders!| |
Pickthal | And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)! |
Arberry | And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers! |
Shakir | And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out. |
Free Minds | And the Earth We furnished; glory be to the Makers. |
Qaribullah | and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers. |
Asad | And the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it! [I.e., in accordance with the requirements of the living organisms that were to - and did - develop on it.] |
Diyanet Vakfı | Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz! |
Diyanet | Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz! |
Edip Yüksel | Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz. |
Suat Yıldırım | Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik! |
Yaşar Nuri Öztürk | Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz. |
Ali Bulaç | Yeri de Biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici(yiz). |
Süleyman Ateş | Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz. |
Önceki [51:47]< >[51:49] Sonraki |