Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  52 - TurGörüntülenen ayet : 26 | 49 - Sure No: 52
Önceki [52:25]< >[52:27] Sonraki
1.
[52:26]
ḳâlû innâ künnâ ḳablü fî ehlinâ müşfiḳîn.قالوا إنا كنا قبل في أهلنا مشفقين
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Elmalılı Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık".
Y. AliThey will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
 Words| قالوا - They will say,| إنا - "Indeed, we| كنا - [we] were| قبل - before| في - among| أهلنا - our families| مشفقين - fearful,|
PickthalSaying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
Arberry They say, 'We were before among our people, ever going in fear,
ShakirSaying: Surely we feared before on account of our families:
Free MindsThey said: "We used to be compassionate among our people."
Qaribullah 'When we were among our people, ' they will say, 'we were ever fearful,
AsadThey will say: "Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God's displeasure]: [Thus do all classical commentators - without, to my knowledge, any exception - interpret the above verse.]
Diyanet VakfıDerler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilahi azaptan) korkardık."
Diyanet"Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.
Edip Yüksel"Daha önce halkımızın arasında çekinirdik," derler,
Suat YıldırımBiz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Yaşar Nuri Öztürk"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."
Abdulbaki GölpınarlıDerler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.
Ali BulaçDediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık."
Süleyman AteşDaha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık. dediler.
Önceki [52:25]< >[52:27] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17