Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  52 - TurGörüntülenen ayet : 27 | 49 - Sure No: 52
Önceki [52:26]< >[52:28] Sonraki
1.
[52:27]
femenne-llâhü `aleynâ veveḳânâ `aẕâbe-ssemûm.فمن الله علينا ووقانا عذاب السموم
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
Elmalılı "Allah bize lutfetti de bizi (vücûdun) içine işleyen (kavurucu) azabdan korudu."
Y. Ali"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
 Words| فمن - But Allah conferred favor| الله - But Allah conferred favor| علينا - upon us,| ووقانا - and protected us| عذاب - (from the) punishment| السموم - (of) the Scorching Fire.|
PickthalBut Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
Arberry and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;
ShakirBut Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
Free Minds"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds."
Qaribullah but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind.
Asadand so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration].
Diyanet Vakfı"Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu."
Diyanet"Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.
Edip Yüksel"ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu."
Suat YıldırımBiz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Yaşar Nuri Öztürk"Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."
Abdulbaki GölpınarlıDerken Allah lutfetti bize ve korudu bizi ta iliklere işleyen sam yelinin azabından.
Ali Bulaç"Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azaptan korudu."
Süleyman AteşAllah bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azabdan korudu.
Önceki [52:26]< >[52:28] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17