1. [52:28] | innâ künnâ min ḳablü ned`ûh. innehû hüve-lberru-rraḥîm. | إنا كنا من قبل ندعوه إنه هو البر الرحيم إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | "Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur." | Y. Ali | "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
| Words | | إنا - Indeed, we| كنا - [we] used to| من - before| قبل - before| ندعوه - call Him.| إنه - Indeed, He| هو - [He]| البر - (is) the Most Kind,| الرحيم - the Most Merciful."| | Pickthal | Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful. | Arberry | we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.' | Shakir | Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful. | Free Minds | "We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful." | Qaribullah | Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful. ' | Asad | Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!" [Sc., "through our own, actual experience". This interpolation is based on the reading of the subsequent word as annahu ("that He is"), according to the Medina school, in contrast with the more conventional Kufah and Basrah reading innahu ("verily, He is"). As Tabari stresses, either of these two readings is correct; I have chosen for my rendering the former inasmuch as it points to the overwhelming, direct insight which will be granted to the blessed on resurrection.] | Diyanet Vakfı | "Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur." | Diyanet | "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler. | Edip Yüksel | "Biz daha önce O'na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir." | Suat Yıldırım | Çünkü biz daha önce Allah'a dua ve ibadet eder, bizi ateşten korumasını niyaz ederdik. Gerçekten O, berr’dir, rahîmdir (hayırların kaynağıdır, merhamet ve ihsanı boldur). | Yaşar Nuri Öztürk | "Biz önceden O'na yakarıyorduk. Çünkü O'dur Berr, cömertçe iyilik eden; O'dur rahmeti sınırsız olan." | Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekten de önceden onu çağırırdık; şüphe yok ki o, şanı yüce bir lütuf sahibidir, rahimdir. | Ali Bulaç | "Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta Kendisi'dir." | Süleyman Ateş | Biz bundan önce yalnız O'na yalvarır(bizi korumasını O'ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O'dur, O. | Önceki [52:27]< >[52:29] Sonraki |
|