1. [52:30] | em yeḳûlûne şâ`irun neterabbeṣu bihî raybe-lmenûn. | أم يقولون شاعر نتربص به ريب المنون أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ |
---|
Elmalılı | Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar? |
Y. Ali | Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
|
Words | | أم - Or| يقولون - (do) they say,| شاعر - "A poet,| نتربص - we wait| به - for him| ريب - a misfortune of time."| المنون - a misfortune of time."| |
Pickthal | Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time? |
Arberry | Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'? |
Shakir | Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time. |
Free Minds | Or do they Say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him." |
Qaribullah | Or do they say: 'He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him? ' |
Asad | Or do they say, "[He is but] a poet - let us wait what time will do unto him"? [Lit., "let us await for him the evil happenings of time", i.e., brought about by time: this is the meaning given by Jawhari and Zamakhshari (in the Asas) to the expression rayb al-manun (which latter word is, according to these two authorities, a synonym of dahr, "time"). In the present context, the phrase obviously denotes the expectation of the Prophet's detractors that time would prove his teachings to have been false or, at best, a delusion.] |
Diyanet Vakfı | Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar? |
Diyanet | Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz." |
Edip Yüksel | Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz." mu diyorlar? |
Suat Yıldırım | Ne o, yoksa onlar senin hakkında: “Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz” mi diyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa onlar, bir şair ki ölmesini, zamanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar? |
Ali Bulaç | Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar? |
Süleyman Ateş | Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar? |
Önceki [52:29]< >[52:31] Sonraki |