1. [53:29] | fea`riḍ `am men tevellâ `an ẕikrinâ velem yürid ille-lḥayâte-ddünyâ. | فأعرض عن من تولى عن ذكرنا ولم يرد إلا الحياة الدنيا فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
---|
Elmalılı | Onun için bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlerden yüz çevir. |
Y. Ali | Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
|
Words | | فأعرض - So turn away| عن - from| من - (him) who| تولى - turns away| عن - from| ذكرنا - Our Reminder| ولم - and not| يرد - he desires| إلا - except| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world.| |
Pickthal | Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world. |
Arberry | So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life. |
Shakir | Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life. |
Free Minds | So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life. |
Qaribullah | So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life. |
Asad | Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world, |
Diyanet Vakfı | Onun için sen bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimselere yüz verme. |
Diyanet | Bizi anmaktan yüz çevirenlere ve dünya hayatından başka bir şey istemeyenlere aldırma. |
Edip Yüksel | Mesajımızdan yüz çeviren ve dünya hayatından başkasını arzulamıyan kimseyi önemseme. |
Suat Yıldırım | O halde Bizi anmaktan, bu Yüce Kitabımızı dinlemekten uzak duran ve dünya zevkinden başka bir şey istemeyen kimseleri sen de bir tarafa bırak! |
Yaşar Nuri Öztürk | Bizim zikrimizden/Kur'an'ımızdan yüz çeviren ve iğreti dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden, sen de yüz çevir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık yüz çevir, bizi anmadan yüz çevirenden ve ancak dünya yaşayışını isteyenden. |
Ali Bulaç | Şu halde sen, Bizim zikrimize sırt çeviren ve dünya hayatından başkasını istemeyenden yüz çevir. |
Süleyman Ateş | Bizi anmaktan yüz çeviren ve dünya hayatından başka bir şey istemeyen kimseden yüz çevir. |
Önceki [53:28]< >[53:30] Sonraki |