1. [54:10] | fede`â rabbehû ennî maglûbün fenteṣir. | فدعا ربه أني مغلوب فانتصر فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ |
---|
Elmalılı | Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" diyerek yalvardı. |
Y. Ali | Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
|
Words | | فدعا - So he called| ربه - his Lord,| أني - "I am| مغلوب - one overpowered,| فانتصر - so help."| |
Pickthal | So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help. |
Arberry | And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!' |
Shakir | Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help. |
Free Minds | So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory." |
Qaribullah | Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me! ' |
Asad | Thereupon he called out to his Sustainer, "Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!" |
Diyanet Vakfı | Bunun üzerine, Rabbine: Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı. |
Diyanet | O da: "Ben yenildim, bana yardım et" diye Rabbine yalvarmıştı. |
Edip Yüksel | Rabbini çağırdı, "Ben yenildim; bana yardım et." |
Suat Yıldırım | O da: “Ya Rabbî, ben mağlubum, artık Sen bana yardım et!” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye... |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken Rabbine dua etti: Şüphe yok ki altoldum ben, artık sen yardım et bana. |
Ali Bulaç | Sonunda Rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al." |
Süleyman Ateş | Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye yalvardı. |
Önceki [54:9]< >[54:11] Sonraki |