1. [54:27] | innâ mürsilü-nnâḳati fitnetel lehüm ferteḳibhüm vaṣṭabir. | إنا مرسلو الناقة فتنة لهم فارتقبهم واصطبر إِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ |
---|
Elmalılı | Biz onlara, kendilerini imtihan etmek için dişi deveyi göndereceğiz. Onun için sen onları gözet ve sabırlı ol. |
Y. Ali | For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
|
Words | | إنا - Indeed, We| مرسلو - (are) sending| الناقة - the she-camel| فتنة - (as) a trial| لهم - for them,| فارتقبهم - so watch them| واصطبر - and be patient.| |
Pickthal | Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience; |
Arberry | They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience. |
Shakir | Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience. |
Free Minds | We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient. |
Qaribullah | We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience. |
Asad | Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; [For this and other Quranic references to the she-camel that was to be "let loose as a test" for the Thamud, see 7:73. God's "letting her loose" is in this context evidently synonymous with "allowing her to become" a test.] and thou but watch them, and contain thyself in patience. |
Diyanet Vakfı | Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret. |
Diyanet | Doğrusu, onları denemek üzere dişi deveyi gönderen Biziz. Salih'e şöyle demiştik: "Onları gözetle ve sabret; |
Edip Yüksel | Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol. |
Suat Yıldırım | “Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz, artık gözetle onları ve dayan. |
Ali Bulaç | Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip-bekle ve sabret. |
Süleyman Ateş | Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret. |
Önceki [54:26]< >[54:28] Sonraki |