Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  54 - KamerGörüntülenen ayet : 27 | 55 - Sure No: 54
Önceki [54:26]< >[54:28] Sonraki
1.
[54:27]
innâ mürsilü-nnâḳati fitnetel lehüm ferteḳibhüm vaṣṭabir.إنا مرسلو الناقة فتنة لهم فارتقبهم واصطبر
إِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ
Elmalılı Biz onlara, kendilerini imtihan etmek için dişi deveyi göndereceğiz. Onun için sen onları gözet ve sabırlı ol.
Y. AliFor We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
 Words| إنا - Indeed, We| مرسلو - (are) sending| الناقة - the she-camel| فتنة - (as) a trial| لهم - for them,| فارتقبهم - so watch them| واصطبر - and be patient.|
PickthalLo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
Arberry They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.
ShakirSurely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.
Free MindsWe are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.
Qaribullah We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.
AsadBehold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; [For this and other Quranic references to the she-camel that was to be "let loose as a test" for the Thamud, see 7:73. God's "letting her loose" is in this context evidently synonymous with "allowing her to become" a test.] and thou but watch them, and contain thyself in patience.
Diyanet VakfıGerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret.
DiyanetDoğrusu, onları denemek üzere dişi deveyi gönderen Biziz. Salih'e şöyle demiştik: "Onları gözetle ve sabret;
Edip YükselDeveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.
Suat Yıldırım“Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret.”
Yaşar Nuri ÖztürkBir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz, artık gözetle onları ve dayan.
Ali BulaçGerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip-bekle ve sabret.
Süleyman AteşBiz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.
Önceki [54:26]< >[54:28] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17