1. [54:3] | vekeẕẕebû vettebe`û ehvâehüm veküllü emrim müsteḳirr. | وكذبوا واتبعوا أهواءهم وكل أمر مستقر وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ |
---|
Elmalılı | Yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Halbuki her iş yerini bulacaktır. |
Y. Ali | They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.
|
Words | | وكذبوا - And they denied| واتبعوا - and followed| أهواءهم - their desires,| وكل - but (for) every| أمر - matter| مستقر - (will be a) settlement.| |
Pickthal | They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision |
Arberry | They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled. |
Shakir | And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term. |
Free Minds | And they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition. |
Qaribullah | They have belied, and follow their own fancies. But, every issue will be settled! |
Asad | for they are bent on giving it the lie, being always wont to follow their own desires. [Lit., "they have given [it] the lie": an allusion to the prediction of the Last Hour and the Day of Resurrection. The use of the past tense indicates conscious intent or determination (cf. 2:6). For my rendering of sihr as "delusion", see 74:24.] Yet everything reveals its truth in the end. [Lit., "everything is settled in its [own] being": i.e., everything has an intrinsic reality (haqiqah) of its own, and is bound to reveal that reality either in this world or in the next (Baghawi, on the authority of Al-Kalbi); hence, everything must have a purpose or "goal" of its own (Zamakhshari). These two - mutually complementary - interpretations reflect the repeated Quranic statement that everything that exists or happens has a meaning and a purpose: cf. 3:191, 10:5 and 38:27 (particularly, see note on 10:5). In the present context, the phrase relates both to the truth referred to in the preceding verses and to its rejection by those who are "wont to follow [but] their own desires". |
Diyanet Vakfı | Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır. |
Diyanet | Yalanlarlar da kendi heveslerine uyarlar. Ama her işin karar kılacağı bir sonucu vardır. |
Edip Yüksel | Yalanladılar; arzularına ve tümüyle statükoya uydular. |
Suat Yıldırım | Onlar hakkı yalan saydılar, heva ve heveslerine uydular. Halbuki her iş gibi bu nübüvvetin de kararlaştırılmış bir sonu elbette vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her iş ve oluş karara, ölçüye ve düzene bağlanmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve yalanlarlar ve dileklerine uyarlar ve her iş, kararlaştırılmıştır. |
Ali Bulaç | Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş 'sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır.' |
Süleyman Ateş | Yalanladılar, nefislerinin heveslerine uydular. Halbuki her iş, yerini bulacaktır (Allah'ın kararına kimse engel olamaz). |
Önceki [54:2]< >[54:4] Sonraki |