Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  54 - KamerGörüntülenen ayet : 3 | 55 - Sure No: 54
Önceki [54:2]< >[54:4] Sonraki
1.
[54:3]
vekeẕẕebû vettebe`û ehvâehüm veküllü emrim müsteḳirr.وكذبوا واتبعوا أهواءهم وكل أمر مستقر
وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ
Elmalılı Yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Halbuki her iş yerini bulacaktır.
Y. AliThey reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.
 Words| وكذبوا - And they denied| واتبعوا - and followed| أهواءهم - their desires,| وكل - but (for) every| أمر - matter| مستقر - (will be a) settlement.|
PickthalThey denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision
Arberry They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled.
ShakirAnd they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term.
Free MindsAnd they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition.
Qaribullah They have belied, and follow their own fancies. But, every issue will be settled!
Asadfor they are bent on giving it the lie, being always wont to follow their own desires. [Lit., "they have given [it] the lie": an allusion to the prediction of the Last Hour and the Day of Resurrection. The use of the past tense indicates conscious intent or determination (cf. 2:6). For my rendering of sihr as "delusion", see 74:24.] Yet everything reveals its truth in the end. [Lit., "everything is settled in its [own] being": i.e., everything has an intrinsic reality (haqiqah) of its own, and is bound to reveal that reality either in this world or in the next (Baghawi, on the authority of Al-Kalbi); hence, everything must have a purpose or "goal" of its own (Zamakhshari). These two - mutually complementary - interpretations reflect the repeated Quranic statement that everything that exists or happens has a meaning and a purpose: cf. 3:191, 10:5 and 38:27 (particularly, see note on 10:5). In the present context, the phrase relates both to the truth referred to in the preceding verses and to its rejection by those who are "wont to follow [but] their own desires".
Diyanet VakfıYalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır.
DiyanetYalanlarlar da kendi heveslerine uyarlar. Ama her işin karar kılacağı bir sonucu vardır.
Edip YükselYalanladılar; arzularına ve tümüyle statükoya uydular.
Suat YıldırımOnlar hakkı yalan saydılar, heva ve heveslerine uydular. Halbuki her iş gibi bu nübüvvetin de kararlaştırılmış bir sonu elbette vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her iş ve oluş karara, ölçüye ve düzene bağlanmıştır.
Abdulbaki GölpınarlıVe yalanlarlar ve dileklerine uyarlar ve her iş, kararlaştırılmıştır.
Ali BulaçYalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş 'sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır.'
Süleyman AteşYalanladılar, nefislerinin heveslerine uydular. Halbuki her iş, yerini bulacaktır (Allah'ın kararına kimse engel olamaz).
Önceki [54:2]< >[54:4] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17