1. [54:2] | veiy yerav âyetey yü`riḍû veyeḳûlû siḥrum müstemirr. | وإن يروا آية يعرضوا ويقولوا سحر مستمر وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ |
---|
Elmalılı | Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve "süregelen bir büyüdür" derler. |
Y. Ali | But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
|
Words | | وإن - And if| يروا - they see| آية - a Sign,| يعرضوا - they turn away| ويقولوا - and say,| سحر - "Magic| مستمر - continuing."| |
Pickthal | And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion. |
Arberry | Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!' |
Shakir | And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic. |
Free Minds | And if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!" |
Qaribullah | Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery! ' |
Asad | But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, "An ever-recurring delusion!" - |
Diyanet Vakfı | Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler. |
Diyanet | Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihir" derler. |
Edip Yüksel | Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler. |
Suat Yıldırım | Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner: “Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür!” derler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir ayet-alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler. |
Ali Bulaç | Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler. |
Süleyman Ateş | Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler. |
Önceki [54:1]< >[54:3] Sonraki |