1. [54:44] | em yeḳûlûne naḥnü cemî`um münteṣir. | أم يقولون نحن جميع منتصر أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ |
---|
Elmalılı | Yoksa "Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar? |
Y. Ali | Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
|
Words | | أم - Or| يقولون - (do) they say,| نحن - "We| جميع - (are) an assembly| منتصر - helping (each other)?"| |
Pickthal | Or say they: We are a host victorious? |
Arberry | Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?' |
Shakir | Or do they say: We are a host allied together to help each other? |
Free Minds | Or do they Say: "We are a large group and we will win." |
Qaribullah | Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious? ' |
Asad | Or do they say, "We are a group united, [and therefore] bound to prevail"? [The reasoning which underlies this thought may be summed up thus: "We who reject these so-called divine revelations represent a very large body of opinion; and because our views are held by so many, they are obviously right and, therefore, bound to triumph in the end." In other words, the people characterized as "deniers of the truth" draw their assurance from the mere fact of their being representative of the "majority opinion" - a self-delusion based on a purely materialistic outlook on life.] |
Diyanet Vakfı | Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar? |
Diyanet | Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar? |
Edip Yüksel | Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar? |
Suat Yıldırım | Ne o, “Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler? |
Ali Bulaç | "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar? |
Süleyman Ateş | Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar? |
Önceki [54:43]< >[54:45] Sonraki |