Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  54 - KamerGörüntülenen ayet : 45 | 55 - Sure No: 54
Önceki [54:44]< >[54:46] Sonraki
1.
[54:45]
seyühzemü-lcem`u veyüvellûne-ddübüra.سيهزم الجمع ويولون الدبر
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ
Elmalılı Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Y. AliSoon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.
 Words| سيهزم - Soon will be defeated| الجمع - (their) assembly,| ويولون - and they will turn| الدبر - (their) backs.|
PickthalThe hosts will all be routed and will turn and flee.
Arberry Certainly the host shall be routed, and turn their backs.
ShakirSoon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs.
Free MindsThe large group will be defeated; they will turn around and flee.
Qaribullah Most certainly their gatherings shall be routed, and they will turn their backs.
Asad[Yet] the hosts [of those who deny the truth] shall be routed, and they shall turn their backs [in flight]! [The fact that the Prophet recited this verse just before the battle of Badr (see note on 8:10) has caused most of the commentators to assume that it had been revealed as a specific prophecy of the future victory of the Muslims over the pagan Quraysh. While this is possible, I believe, nevertheless, that the above passage has the much wider, timeless meaning explained in the preceding note. This view finds strong support in the subsequent verses, which speak of the evil otherworldly consequences of deliberate sinning, quite apart from the social and moral defeat, in this world, of the sinful community as a whole.]
Diyanet VakfıO topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
DiyanetToplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
Edip YükselO cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
Suat Yıldırımİyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Yaşar Nuri ÖztürkO topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Abdulbaki GölpınarlıO topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.
Ali BulaçYakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Süleyman AteşO topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Önceki [54:44]< >[54:46] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17