1. [54:45] | seyühzemü-lcem`u veyüvellûne-ddübüra. | سيهزم الجمع ويولون الدبر سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ |
---|
Elmalılı | Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır. |
Y. Ali | Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.
|
Words | | سيهزم - Soon will be defeated| الجمع - (their) assembly,| ويولون - and they will turn| الدبر - (their) backs.| |
Pickthal | The hosts will all be routed and will turn and flee. |
Arberry | Certainly the host shall be routed, and turn their backs. |
Shakir | Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs. |
Free Minds | The large group will be defeated; they will turn around and flee. |
Qaribullah | Most certainly their gatherings shall be routed, and they will turn their backs. |
Asad | [Yet] the hosts [of those who deny the truth] shall be routed, and they shall turn their backs [in flight]! [The fact that the Prophet recited this verse just before the battle of Badr (see note on 8:10) has caused most of the commentators to assume that it had been revealed as a specific prophecy of the future victory of the Muslims over the pagan Quraysh. While this is possible, I believe, nevertheless, that the above passage has the much wider, timeless meaning explained in the preceding note. This view finds strong support in the subsequent verses, which speak of the evil otherworldly consequences of deliberate sinning, quite apart from the social and moral defeat, in this world, of the sinful community as a whole.] |
Diyanet Vakfı | O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Diyanet | Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir. |
Edip Yüksel | O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar. |
Suat Yıldırım | İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak. |
Ali Bulaç | Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Süleyman Ateş | O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır. |
Önceki [54:44]< >[54:46] Sonraki |