Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  54 - KamerGörüntülenen ayet : 50 | 55 - Sure No: 54
Önceki [54:49]< >[54:51] Sonraki
1.
[54:50]
vemâ emrunâ illâ vâḥidetün kelemḥim bilbeṣar.وما أمرنا إلا واحدة كلمح بالبصر
وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
Elmalılı Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.
Y. AliAnd Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.
 Words| وما - And not| أمرنا - (is) Our Command| إلا - but| واحدة - one,| كلمح - like the twinkling| بالبصر - (of) the eye.|
PickthalAnd Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
Arberry Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye.
ShakirAnd Our command is but one, as the twinkling of an eye.
Free MindsAnd Our commands are done at once with the blink of an eye.
Qaribullah And Our Order is but one word like the flashing of an eye.
Asadand Our ordaining [a thing and its coming into being] is but one [act], like the twinkling of an eye. [I.e., there is no time lag and no conceptual difference between God's "willing" the creation of a thing and His "creating" it, for "when He wills a thing to be, He but says unto it, `Be' - and it is" (2:117, 3:47, 16:40, 19:35, 36:82 and 40:68). The comparison with the "twinkling of an eye" is, of course, merely idiomatic, i.e., based on the human concept of something instantaneous. In the present context this is - as the sequence shows - an allusion to the rapidity with which God can, if He so wills, destroys a sinful community.]
Diyanet VakfıBizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
DiyanetBizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir.
Edip YükselBuyruğumuz göz kırpması gibi anidir.
Suat YıldırımBizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkEmrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.
Abdulbaki GölpınarlıVe bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.
Ali BulaçBizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'
Süleyman AteşBizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.
Önceki [54:49]< >[54:51] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17