1. [55:26] | küllü men `aleyhâ fân. | كل من عليها فان كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ |
---|
Elmalılı | Yer üzerinde bulunan her şey fânidir. |
Y. Ali | All that is on earth will perish:
|
Words | | كل - Everyone| من - who| عليها - (is) on it| فان - (will) perish.| |
Pickthal | Everyone that is thereon will pass away; |
Arberry | All that dwells upon the earth is perishing, |
Shakir | Everyone on it must pass away. |
Free Minds | Everyone upon it will fade-away. |
Qaribullah | All that live on it will perish. |
Asad | All that lives on earth or in the heavens is bound to pass away: [Lit., "Everyone who is upon it i.e., on earth and/or, according to Ibn Kathir, in the heavens - since the pronoun in alayha apparently relates to the whole universe.] |
Diyanet Vakfı | Yer yüzünde bulunan her canlı yok olacak. |
Diyanet | Yeryüzünde bulunan her şey fanidir. |
Edip Yüksel | Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür. |
Suat Yıldırım | Yerin üstünde olan herkes fanidir. [28,88; 18,28; 76,9] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yerin üstünde ne varsa fanidir. |
Ali Bulaç | (Yer) Üzerindeki herşey yok olucudur; |
Süleyman Ateş | (Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır. |
Önceki [55:25]< >[55:27] Sonraki |