Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  55 - RahmanGörüntülenen ayet : 26 | 78 - Sure No: 55
Önceki [55:25]< >[55:27] Sonraki
1.
[55:26]
küllü men `aleyhâ fân.كل من عليها فان
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
Elmalılı Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.
Y. AliAll that is on earth will perish:
 Words| كل - Everyone| من - who| عليها - (is) on it| فان - (will) perish.|
PickthalEveryone that is thereon will pass away;
Arberry All that dwells upon the earth is perishing,
ShakirEveryone on it must pass away.
Free MindsEveryone upon it will fade-away.
Qaribullah All that live on it will perish.
AsadAll that lives on earth or in the heavens is bound to pass away: [Lit., "Everyone who is upon it i.e., on earth and/or, according to Ibn Kathir, in the heavens - since the pronoun in alayha apparently relates to the whole universe.]
Diyanet VakfıYer yüzünde bulunan her canlı yok olacak.
DiyanetYeryüzünde bulunan her şey fanidir.
Edip YükselÜzerinde bulunan herkes ölümlüdür.
Suat YıldırımYerin üstünde olan herkes fanidir. [28,88; 18,28; 76,9]
Yaşar Nuri ÖztürkYer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.
Abdulbaki GölpınarlıYerin üstünde ne varsa fanidir.
Ali Bulaç(Yer) Üzerindeki herşey yok olucudur;
Süleyman Ateş(Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.
Önceki [55:25]< >[55:27] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17