1. [55:27] | veyebḳâ vechü rabbike ẕü-lcelâli vel'ikrâm. | ويبقى وجه ربك ذو الجلال والإكرام وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ |
---|
Elmalılı | Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır. |
Y. Ali | But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
|
Words | | ويبقى - But will remain| وجه - (the) Face| ربك - (of) your Lord,| ذو - (the) Owner| الجلال - (of) Majesty| والإكرام - and Honor.| |
Pickthal | There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory. |
Arberry | yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid. |
Shakir | And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor. |
Free Minds | And the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour. |
Qaribullah | Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid. |
Asad | but forever will abide thy Sustainer's Self, full of majesty and glory. [Lit., "face", or "countenance", a term used metonymically in classical Arabic to denote the "self" or "whole being" of a person - in this case, the essential Being, or Reality, of God. Cf. also 28:88, "Everything is bound to perish, save His [eternal] Self".] |
Diyanet Vakfı | Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zatı baki kalacak. |
Diyanet | Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir. |
Edip Yüksel | Sadece Görkemli ve Onurlu Rabbinin varlığı kalıcıdır. |
Suat Yıldırım | Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ancak ululuk ve kerem ıssı Rabbinin zatıdır kalan. |
Ali Bulaç | Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (Kendisi) baki kalacaktır. |
Süleyman Ateş | Yalnız Rabbinin celal ve ikram sahibi yüzü baki kalacaktır. |
Önceki [55:26]< >[55:28] Sonraki |