1. [56:40] | veŝülletüm mine-l'âḫirîn. | وثلة من الآخرين وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ |
---|
Elmalılı | Bir çoğu da sonrakilerdendir. |
Y. Ali | And a (goodly) number from those of later times.
|
Words | | وثلة - And a company| من - of| الآخرين - the later people.| |
Pickthal | And a multitude of those of later time. |
Arberry | and a throng of the later folk. |
Shakir | And a numerous company from among the last. |
Free Minds | And many from the later generations. |
Qaribullah | and a multitude of the later people. |
Asad | and a good many of later times. [In contrast with "the foremost", who have always been "drawn close unto God" - and of whom there are less and less as time goes on (see note on verse 14 above) - there will always be many of those who attain to righteousness after initial stumbling and sinning (see note on verse 27 above.).] |
Diyanet Vakfı | Birçoğu da sonrakilerdendir. |
Diyanet | Bunların bir kısmı eski ümmetlerden, bir kısmı da sonrakilerdendir. |
Edip Yüksel | Onların bir çoğu da sonraki nesillerdendir. |
Suat Yıldırım | Birçoğu önceki ümmetlerden, birçoğu da sonrakilerden. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir bölümü de sonrakilerden. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve sonra gelenlerden de birçok topluluk. |
Ali Bulaç | Birçoğu da sonrakilerdendir. |
Süleyman Ateş | Bir bölümü de sonrakilerdendir. |
Önceki [56:39]< >[56:41] Sonraki |