1. [56:49] | ḳul inne-l'evvelîne vel'âḫirîn. | قل إن الأولين والآخرين قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ |
---|
Elmalılı | De ki: "Öncekiler ve sonrakiler" |
Y. Ali | Say: "Yea, those of old and those of later times,
|
Words | | قل - Say,| إن - "Indeed,| الأولين - the former| والآخرين - and the later people| |
Pickthal | Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time |
Arberry | Say: 'The ancients, and the later folk |
Shakir | Say: The first and the last, |
Free Minds | Say: "The people of old and the later generations," |
Qaribullah | Say: 'Those of ancient times and those of later times |
Asad | Say: "Verily, those of olden times and those of later times |
Diyanet Vakfı | De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler, |
Diyanet | De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır." |
Edip Yüksel | De ki, "Öncekiler de, sonrakiler de." |
Suat Yıldırım | De ki: “Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız.” [11,103-105] |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Öncekiler de sonrakiler de." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de. |
Ali Bulaç | De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de." |
Süleyman Ateş | De ki: "Öncekiler de sonrakiler de." |
Önceki [56:48]< >[56:50] Sonraki |