1. [56:58] | eferaeytüm mâ tümnûn. | أفرأيتم ما تمنون أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ |
---|
Elmalılı | Attığınız meniyi gördünüz mü? |
Y. Ali | Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
|
Words | | أفرأيتم - Do you see| ما - what| تمنون - you emit?| |
Pickthal | Have ye seen that which ye emit? |
Arberry | Have you considered the seed you spill? |
Shakir | Have you considered the seed? |
Free Minds | Have you noted the semen that you produce? |
Qaribullah | Have you thought about what (sperm) you ejaculate? |
Asad | Have you ever considered that [seed] which you emit? [This refers to both the male semen and the female ovum, and thus, by implication, to the awe-inspiring, complex phenomenon of procreation as such.] |
Diyanet Vakfı | Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir? |
Diyanet | Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız? |
Edip Yüksel | Attığınız meniye dikkat ettiniz mi? |
Suat Yıldırım | Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? |
Yaşar Nuri Öztürk | Akıttığınız meniyi gördünüz mü? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Görmez misiniz rahimlere döktüğüm bir katre suyu? |
Ali Bulaç | Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü? |
Süleyman Ateş | Akıttığınız meniyi gördünüz mü? |
Önceki [56:57]< >[56:59] Sonraki |