1. [56:59] | eentüm taḫlüḳûnehû em naḥnü-lḫâliḳûn. | أأنتم تخلقونه أم نحن الخالقون أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ |
---|
Elmalılı | Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz? |
Y. Ali | Is it ye who create it, or are We the Creators?
|
Words | | أأنتم - Is it you| تخلقونه - who create it| أم - or| نحن - (are) We| الخالقون - the Creators?| |
Pickthal | Do ye create it or are We the Creator? |
Arberry | Do you yourselves create it, or are We the Creators? |
Shakir | Is it you that create it or are We the creators? |
Free Minds | Did you create it, or were We the Ones who created it? |
Qaribullah | Did you create it, or are We the Creator? |
Asad | Is it you who create it - or are We the source of its creation? |
Diyanet Vakfı | Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz? |
Diyanet | Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız? |
Edip Yüksel | Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz? |
Suat Yıldırım | Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? |
Yaşar Nuri Öztürk | Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız? |
Ali Bulaç | Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa Yaratıcı Biz miyiz? |
Süleyman Ateş | Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz? |
Önceki [56:58]< >[56:60] Sonraki |