1. [56:60] | naḥnü ḳaddernâ beynekümü-lmevte vemâ naḥnü bimesbûḳîn. | نحن قدرنا بينكم الموت وما نحن بمسبوقين نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ |
---|
Elmalılı | Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez. |
Y. Ali | We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
|
Words | | نحن - We| قدرنا - [We] have decreed| بينكم - among you| الموت - the death| وما - and not| نحن - We| بمسبوقين - (are) outrun,| |
Pickthal | We mete out death among you, and We are not to be outrun, |
Arberry | We have decreed among you Death; We shall not be outstripped; |
Shakir | We have ordained death among you and We are not to be overcome, |
Free Minds | We have predetermined death for you. Nothing can stop Us, |
Qaribullah | It was We who decreed death among you. We will not be surpassed |
Asad | We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us |
Diyanet Vakfı | Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz. |
Diyanet | Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez. |
Edip Yüksel | Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez: |
Suat Yıldırım | Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Biz takdir ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim. |
Ali Bulaç | Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir; |
Süleyman Ateş | Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz). |
Önceki [56:59]< >[56:61] Sonraki |