1. [56:61] | `alâ en nübeddile emŝâleküm venünşieküm fî mâ lâ ta`lemûn. | على أن نبدل أمثالكم وننشئكم في ما لا تعلمون عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Böylece sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi bilmediğiniz bir yaratılışta tekrar var edelim diye (böyle yapıyoruz). |
Y. Ali | from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
|
Words | | على - In| أن - that| نبدل - We (will) change| أمثالكم - your likeness[es]| وننشئكم - and produce you| في - in| ما - what| لا - not| تعلمون - you know.| |
Pickthal | That We may transfigure you and make you what ye know not. |
Arberry | that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not. |
Shakir | In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not. |
Free Minds | From transforming your forms, and establishing you in what you do not know. |
Qaribullah | that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know. |
Asad | from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you. [Lit., "changing your likenesses (amthal)". However, the term mathal signifies also, tropic |
Diyanet Vakfı | Böylece sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var edelim diye (ölümü takdir ettik). |
Diyanet | Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez. |
Edip Yüksel | Sizi başka nesillerle değiştirmekten, yahut sizi bilmediğiniz bir biçimde yaratmaktan.... |
Suat Yıldırım | Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yerinize diğer benzerlerinizi getireceğiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden oluşturacağız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sizin gibi bir topluluk yaratıp yerinize geçirmek istersek ve sizi de, bilmediğiniz bir şekle döndürmeyi dilersek. |
Ali Bulaç | (Yerinize) Benzerlerinizi getirip-değiştirme ve sizi şimdi bilemeyeceğiniz bir şekilde-inşa etme konusunda. |
Süleyman Ateş | (Size böyle ölümü takdir ettik) Ki sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi, bilmediğiniz bir biçimde yeniden inşa' edelim. |
Önceki [56:60]< >[56:62] Sonraki |