Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  56 - VakıaGörüntülenen ayet : 73 | 96 - Sure No: 56
Önceki [56:72]< >[56:74] Sonraki
1.
[56:73]
naḥnü ce`alnâhâ teẕkiratev vemetâ`al lilmuḳvîn.نحن جعلناها تذكرة ومتاعا للمقوين
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
Elmalılı Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.
Y. AliWe have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
 Words| نحن - We| جعلناها - have made it| تذكرة - a reminder| ومتاعا - and a provision| للمقوين - for the wayfarers in the desert.|
PickthalWe, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
Arberry We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.
ShakirWe have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
Free MindsWe rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
Qaribullah We have made it a reminder, and a blessing to the traveler.
AsadIt is We who have made it a means to remind [you of Us], [Inasmuch as "fire" (in the widest sense of this word) is the source of all light known to man, it is apt to remind him that "God is the light of the heavens and the earth" (see 24:35 and the corresponding notes).] and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]. [The participial noun muqw is derived from the verb qawiya, "it became deserted" or "desolate". From the same root is derived the noun qawa (or qiwa), which signifies "desert", "wilderness" or "wasteland" as well as "hunger" or "starvation". Hence, muqw denotes "one who is hungry" as well as "one who is lost [or "who wanders"] in a deserted place". In the above verse this expression is evidently used tropically, for it is difficult to imagine that, as some commentators assume, it relates merely to "wayfarers in the desert". My composite rendering of al-muqwin as "all who are lost and hungry in the wilderness", on the other hand, is literal and tropical at the same time, inasmuch as it describes people who are lonely, unfortunate and confused, and who hunger after human warmth and spiritual light.]
Diyanet VakfıBiz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.
DiyanetBiz onu bir ibret ve çölde konaklayanlar için yararlı kıldık.
Edip YükselKullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.
Suat YıldırımBiz onu çölde, yolda bulunanlar ve muhtaçlar için hem bir ders, hem de istifade vesilesi kıldık.
Yaşar Nuri ÖztürkBiz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.
Abdulbaki GölpınarlıBiz onu, cehennem ateşini bir andırma ve çöllerde konup göçenlere bir fayda olarak halkettik.
Ali BulaçBiz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.
Süleyman AteşBiz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.
Önceki [56:72]< >[56:74] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17