1. [56:73] | naḥnü ce`alnâhâ teẕkiratev vemetâ`al lilmuḳvîn. | نحن جعلناها تذكرة ومتاعا للمقوين نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ |
---|
Elmalılı | Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık. |
Y. Ali | We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
|
Words | | نحن - We| جعلناها - have made it| تذكرة - a reminder| ومتاعا - and a provision| للمقوين - for the wayfarers in the desert.| |
Pickthal | We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness. |
Arberry | We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers. |
Shakir | We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert. |
Free Minds | We rendered it a reminder, and a useful tool for the users. |
Qaribullah | We have made it a reminder, and a blessing to the traveler. |
Asad | It is We who have made it a means to remind [you of Us], [Inasmuch as "fire" (in the widest sense of this word) is the source of all light known to man, it is apt to remind him that "God is the light of the heavens and the earth" (see 24:35 and the corresponding notes).] and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]. [The participial noun muqw is derived from the verb qawiya, "it became deserted" or "desolate". From the same root is derived the noun qawa (or qiwa), which signifies "desert", "wilderness" or "wasteland" as well as "hunger" or "starvation". Hence, muqw denotes "one who is hungry" as well as "one who is lost [or "who wanders"] in a deserted place". In the above verse this expression is evidently used tropically, for it is difficult to imagine that, as some commentators assume, it relates merely to "wayfarers in the desert". My composite rendering of al-muqwin as "all who are lost and hungry in the wilderness", on the other hand, is literal and tropical at the same time, inasmuch as it describes people who are lonely, unfortunate and confused, and who hunger after human warmth and spiritual light.] |
Diyanet Vakfı | Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. |
Diyanet | Biz onu bir ibret ve çölde konaklayanlar için yararlı kıldık. |
Edip Yüksel | Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık. |
Suat Yıldırım | Biz onu çölde, yolda bulunanlar ve muhtaçlar için hem bir ders, hem de istifade vesilesi kıldık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Biz onu, cehennem ateşini bir andırma ve çöllerde konup göçenlere bir fayda olarak halkettik. |
Ali Bulaç | Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık. |
Süleyman Ateş | Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık. |
Önceki [56:72]< >[56:74] Sonraki |