Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  56 - VakıaGörüntülenen ayet : 75 | 96 - Sure No: 56
Önceki [56:74]< >[56:76] Sonraki
1.
[56:75]
felâ uḳsimü bimevâḳi`i-nnücûm.فلا أقسم بمواقع النجوم
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
Elmalılı Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim.
Y. AliFurthermore I call to witness the setting of the Stars,-
 Words| فلا - But nay,| أقسم - I swear| بمواقع - by setting| النجوم - (of) the stars,|
PickthalNay, I swear by the places of the stars -
Arberry No! I swear by the fallings of the stars
ShakirBut nay! I swear by the falling of stars;
Free MindsI do swear by the positions of the stars.
Qaribullah I swear by the fallings of the stars
AsadNAY, I call to witness the coming-down in parts [of this Quran] [Or: "the setting [or "orbiting"] of the stars". The term mawqi (of which mawaqie is the plural) denotes the "time [or "place" or "manner"] at which something comes down". Although many of the commentators think that the phrase mawaqi an-nujum relates to the break-up of the stars at the Last Hour, Ibn Abbas, lkrimah and As-Suddi were definitely of the opinion, strongly supported by the subsequent verses, that this phrase refers to the step-by-step revelation - or "coming-down in parts (nujum )" - of the Quran (cf. Tabari and lbn Kathir; see also note on 53:1). By "calling to witness" the gradual manner of its revelation, the Quran points implicitly to the astounding fact that it has remained free of all inconsistencies and inner contradictions (cf. 4:82 and the corresponding note) despite all the dramatic changes in the Prophet's life during the twenty-three years of the "unfolding" of the divine writ: and this explains, too, the subsequent parenthetic clause (verse 76).] -
Diyanet VakfıHayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki,
DiyanetHayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!
Edip YükselYıldızların yerlerine yemin ederim.
Suat YıldırımHayır! Vakit vakit inen Kur'ân’a yemin ederim ki,
Yaşar Nuri Öztürkİş onların sandığı gibi değil! Yıldızların doğup batma, kayıp düşme noktalarına yemin ediyorum.
Abdulbaki GölpınarlıAndolsun yıldızların yerlerine.
Ali BulaçHayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
Süleyman AteşYoo, yıldızların yerlerine yemin ederim,
Önceki [56:74]< >[56:76] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17