1. [56:79] | lâ yemessühû ille-lmüṭahherûn. | لا يمسه إلا المطهرون لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ |
---|
Elmalılı | Ona temizlenenlerden başkası el süremez. |
Y. Ali | Which none shall touch but those who are clean:
|
Words | | لا - None| يمسه - touch it| إلا - except| المطهرون - the purified.| |
Pickthal | Which none toucheth save the purified, |
Arberry | none but the purified shall touch, |
Shakir | None shall touch it save the purified ones. |
Free Minds | None can grasp it except those pure. |
Qaribullah | which none shall touch except the purified; |
Asad | which none but the pure [of heart] can touch: [I.e., which only the pure of heart can truly understand and derive benefit from. As for the preceding reference to "a well-guarded [i.e., incorruptible] divine writ" (kitab maknun), see 85:21-22 and the corresponding note.] |
Diyanet Vakfı | Ona ancak temizlenenler dokunabilir. |
Diyanet | Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir. |
Edip Yüksel | Onu ancak temizler kavrayabilir. |
Suat Yıldırım | Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz. |
Ali Bulaç | Ona, temizlenip-arınmış olanlardan başkası dokunamaz. |
Süleyman Ateş | Ki ona temizlerden başkası dokunmaz. |
Önceki [56:78]< >[56:80] Sonraki |