1. [56:86] | felevlâ in küntüm gayra medînîn. | فلولا إن كنتم غير مدينين فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ |
---|
Elmalılı | Eğer cezalandırılmayacak iseniz, |
Y. Ali | Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
|
Words | | فلولا - Then why not,| إن - if| كنتم - you are| غير - not| مدينين - to be recompensed,| |
Pickthal | Why then, if ye are not in bondage (unto Us), |
Arberry | why, if you are not at Our disposal, |
Shakir | Then why is it not-- if you are not held under authority-- |
Free Minds | If it is true that you do not owe any account. |
Qaribullah | why then, if you are not revived, |
Asad | why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us], |
Diyanet Vakfı | Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz, |
Diyanet | Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize! |
Edip Yüksel | Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa, |
Suat Yıldırım | Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa, |
Yaşar Nuri Öztürk | Madem ceza görmeyecek kişilersiniz, |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız. |
Ali Bulaç | İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz, |
Süleyman Ateş | Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız |
Önceki [56:85]< >[56:87] Sonraki |