1. [56:87] | terci`ûnehâ in küntüm ṣâdiḳîn. | ترجعونها إن كنتم صادقين تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
---|
Elmalılı | Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz. |
Y. Ali | Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
|
Words | | ترجعونها - Bring it back,| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful.| |
Pickthal | Do ye not force it back, if ye are truthful? |
Arberry | do you not bring back his soul, if you speak truly? |
Shakir | That you send it (not) back-- if you are truthful? |
Free Minds | Then return it, if you are truthful? |
Qaribullah | do you not restore his soul, if you are truthful? |
Asad | can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true? |
Diyanet Vakfı | Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz! |
Diyanet | Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize! |
Edip Yüksel | Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz? |
Suat Yıldırım | İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize! |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız. |
Ali Bulaç | Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize. |
Süleyman Ateş | (Bu sözünüzde doğru iseniz) o(çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize! |
Önceki [56:86]< >[56:88] Sonraki |