1. [56:91] | feselâmül leke min aṣḥâbi-lyemîn. | فسلام لك من أصحاب اليمين فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ |
---|
Elmalılı | "(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!" |
Y. Ali | (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
|
Words | | فسلام - Then, peace| لك - for you;| من - [from]| أصحاب - (the) companions| اليمين - (of) the right.| |
Pickthal | Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand. |
Arberry | 'Peace be upon thee, Companion of the Right!' |
Shakir | Then peace to you from those on the right hand. |
Free Minds | Then: "Peace" from the people of the right. |
Qaribullah | (he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right! ' |
Asad | [he, too, will be welcomed into paradise with the words,] "Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!" |
Diyanet Vakfı | "Ey sağdaki! Sana selam olsun!" |
Diyanet | "Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!" denir. |
Edip Yüksel | "Sana sağdakilerden selam olsun!" |
Suat Yıldırım | Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden!” denilecek. [41,30-32] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden. |
Ali Bulaç | Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana. |
Süleyman Ateş | (Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var! |
Önceki [56:90]< >[56:92] Sonraki |