Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  58 - MücadeleGörüntülenen ayet : 16 | 22 - Sure No: 58
Önceki [58:15]< >[58:17] Sonraki
1.
[58:16]
itteḫaẕû eymânehüm cünneten feṣaddû `an sebîli-llâhi felehüm `aẕâbüm mühîn.اتخذوا أيمانهم جنة فصدوا عن سبيل الله فلهم عذاب مهين
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Elmalılı Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan çevirdiler. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.
Y. AliThey have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty.
 Words| اتخذوا - They have taken| أيمانهم - their oaths| جنة - (as) a cover,| فصدوا - so they hinder| عن - from| سبيل - (the) way of Allah,| الله - (the) way of Allah,| فلهم - so for them| عذاب - (is) a punishment| مهين - humiliating.|
PickthalThey make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom.
Arberry They have taken their oaths as a covering, and barred from God's way; so there awaits them a humbling chastisement.
ShakirThey make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah's way; therefore they shall have an abasing chastisement.
Free MindsThey used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
Qaribullah They have taken their oaths as a disguise and bar from the Way of Allah, so a humiliating punishment awaits them.
Asadthey have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God: [I.e., by sowing doubts in other people's hearts.] hence, shameful suffering awaits them.
Diyanet VakfıOnlar yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
DiyanetYeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alıkoydular; onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Edip YükselYeminlerini kalkan edinerek ALLAH'ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı haketmişlerdir.
Suat YıldırımOnlar yeminlerini siper edinip Allah'ın yolundan insanları uzaklaştırdılar. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için.
Abdulbaki GölpınarlıYeminlerini bir kalkan edinmedeler de halkı Allah yolunda menetmedeler, onlaradır artık aşağılatıcı bir azap.
Ali BulaçOnlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Süleyman AteşYeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.
Önceki [58:15]< >[58:17] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17