Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  58 - MücadeleGörüntülenen ayet : 21 | 22 - Sure No: 58
Önceki [58:20]< >[58:22] Sonraki
1.
[58:21]
ketebe-llâhü leaglibenne ene verusülî. inne-llâhe ḳaviyyün `azîz.كتب الله لأغلبن أنا ورسلي إن الله قوي عزيز
كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
Elmalılı Allah: "Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz." diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galipdir.
Y. AliAllah has decreed: "It is I and My messengers who must prevail": For Allah is One full of strength, able to enforce His Will.
 Words| كتب - Allah has decreed,| الله - Allah has decreed,| لأغلبن - "Surely, I will overcome,| أنا - I| ورسلي - and My Messengers."| إن - Indeed,| الله - Allah| قوي - (is) All-Strong,| عزيز - All-Mighty.|
PickthalAllah hath decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers. Lo! Allah is Strong, Almighty.
Arberry God has written, 'I shall assuredly be the victor, I and My Messengers.' Surely God is All-strong, All-mighty.
ShakirAllah has written down: I will most certainly prevail, I and My messengers; surely Allah is Strong, Mighty.
Free MindsGod has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble.
Qaribullah Allah has written: 'I will surely be the Victor, I and My Messengers. ' Surely, Allah is the Strong, the Almighty.
Asad[For] God has thus ordained: "I shall most certainly prevail, I and My apostles!" Verily, God is powerful, almighty!
Diyanet VakfıAllah: Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
DiyanetAllah, "And olsun ki Ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz" diye yazmıştır. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Edip YükselALLAH, "Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır," diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür.
Suat YıldırımÇünkü Allah: “Ben ve Resullerim elbette galip geliriz.” diye hükmetmiştir. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, mutlak galiptir. [40,51-52; 10,103]
Yaşar Nuri ÖztürkAllah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Azîz'dir.
Abdulbaki GölpınarlıAllah yazdı, takdir etti ki andolsun, ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz; şüphe yok ki Allah pek kuvvetlidir, üstündür.
Ali BulaçAllah, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır.
Süleyman AteşAllah: "Elbette ben ve elçilerim galib geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir.
Önceki [58:20]< >[58:22] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17