1. [58:21] | ketebe-llâhü leaglibenne ene verusülî. inne-llâhe ḳaviyyün `azîz. | كتب الله لأغلبن أنا ورسلي إن الله قوي عزيز كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ |
---|
Elmalılı | Allah: "Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz." diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galipdir. | Y. Ali | Allah has decreed: "It is I and My messengers who must prevail": For Allah is One full of strength, able to enforce His Will.
| Words | | كتب - Allah has decreed,| الله - Allah has decreed,| لأغلبن - "Surely, I will overcome,| أنا - I| ورسلي - and My Messengers."| إن - Indeed,| الله - Allah| قوي - (is) All-Strong,| عزيز - All-Mighty.| | Pickthal | Allah hath decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers. Lo! Allah is Strong, Almighty. | Arberry | God has written, 'I shall assuredly be the victor, I and My Messengers.' Surely God is All-strong, All-mighty. | Shakir | Allah has written down: I will most certainly prevail, I and My messengers; surely Allah is Strong, Mighty. | Free Minds | God has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble. | Qaribullah | Allah has written: 'I will surely be the Victor, I and My Messengers. ' Surely, Allah is the Strong, the Almighty. | Asad | [For] God has thus ordained: "I shall most certainly prevail, I and My apostles!" Verily, God is powerful, almighty! | Diyanet Vakfı | Allah: Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz, diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir. | Diyanet | Allah, "And olsun ki Ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz" diye yazmıştır. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür. | Edip Yüksel | ALLAH, "Ben ve benim elçilerim kazanacaklardır," diye yazmıştır. ALLAH Güçlüdür, Üstündür. | Suat Yıldırım | Çünkü Allah: “Ben ve Resullerim elbette galip geliriz.” diye hükmetmiştir. Şüphesiz ki Allah çok kuvvetlidir, mutlak galiptir. [40,51-52; 10,103] | Yaşar Nuri Öztürk | Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Azîz'dir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Allah yazdı, takdir etti ki andolsun, ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz; şüphe yok ki Allah pek kuvvetlidir, üstündür. | Ali Bulaç | Allah, yazmıştır: "Andolsun, ben galip geleceğim ve elçilerim de." Gerçekten Allah, en büyük kuvvet sahibidir, güçlü ve üstün olandır. | Süleyman Ateş | Allah: "Elbette ben ve elçilerim galib geleceğiz" diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galiptir. | Önceki [58:20]< >[58:22] Sonraki |
|