1. [6:22] | veyevme naḥşüruhüm cemî`an ŝümme neḳûlü lilleẕîne eşrakû eyne şürakâükümü-lleẕîne küntüm tez`umûn. | ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين أشركوا أين شركاؤكم الذين كنتم تزعمون وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ |
---|
Elmalılı | O gün hepsini mahşere toplayacağız. Sonra Allah'a ortak koşanlara: " Hani nerede o Allah'a ortak saydığınız ortaklarınız?" diyeceğiz. |
Y. Ali | One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"
|
Words | | ويوم - And (the) Day| نحشرهم - We will gather them| جميعا - all,| ثم - then| نقول - We will say| للذين - to those who| أشركوا - associated others with Allah,| أين - "Where (are)| شركاؤكم - your partners,| الذين - those whom| كنتم - you used to| تزعمون - claim?"| |
Pickthal | And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe? |
Arberry | And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, 'Where are your associates whom you were asserting? |
Shakir | And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted? |
Free Minds | And the Day We gather them all, then We say to those who set up partners: "Where are your partners whom you used to claim?" |
Qaribullah | On the Day when We gather them all together We shall say to the idolaters: 'Where are your partners now, those whom you claimed? ' |
Asad | for one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught beside God: "Where, now, are those beings whom you imagined to have a share in God's divinity?" |
Diyanet Vakfı | Unutma o günü ki- onları hep birden toplayacağız; sonra da, Allah'a ortak koşanlara: Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız? diyeceğiz. |
Diyanet | Bir gün hepsini toplarız, sonra ortak koşanlara, "İddia ettiğiniz ortaklarınız nerede?" deriz. |
Edip Yüksel | Hepsini topladığımız gün ortak koşanlara, "Nerede iddia etmekte olduğunuz ortaklarınız?" |
Suat Yıldırım | Gün gelecek, hepsini bir yere toplayıp sonra o müşriklere: “Nerede Allah'ın ortağı olduğunu iddia ettiğiniz tanrılarınız?” diye soracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk | Gün olur, onları bir araya toplayıp haşrederiz. Sonra, şirke batanlara sorarız: "Nerededir o bir şey zannedip durduğunuz ortaklarınız?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve o gün hepsini de toplar da sonra Tanrıya şirk koşanlara deriz ki: Nerede size yardım edecek sanıp şirk koştuklarınız? |
Ali Bulaç | Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?" |
Süleyman Ateş | Hepsini topladığımız, sonra ortak koşanlara; "Hani (Allah'a) ortak sandığınız şeyler nerede?" dediğimiz gün; |
Önceki [6:21]< >[6:23] Sonraki |