1. [6:23] | ŝümme lem tekün fitnetühüm illâ en ḳâlû vellâhi rabbinâ mâ künnâ müşrikîn. | ثم لم تكن فتنتهم إلا أن قالوا والله ربنا ما كنا مشركين ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ وَاللّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra, (Onlar): "Rabbimiz, Allah'a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik" demekten başka bir özür bulamayacaklar. | Y. Ali | There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
| Words | | ثم - Then| لم - not| تكن - will be| فتنتهم - (for) them a plea| إلا - except| أن - that| قالوا - they say,| والله - "By Allah,| ربنا - our Lord,| ما - not| كنا - we were| مشركين - those who associated others (with Allah)."| | Pickthal | Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters. | Arberry | Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.' | Shakir | Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists. | Free Minds | Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!" | Qaribullah | Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters. ' | Asad | Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him !" | Diyanet Vakfı | Sonra onların mazeretleri, "Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmadı. | Diyanet | Sonra, "Rabbimiz Allah'a and olsun ki bizler ortak koşanlar değildik" demekten başka çare bulamazlar. | Edip Yüksel | Onların tek savunması şu olacak: "Rabbimiz ALLAH'a andolsun ki biz ortak koşmadık." | Suat Yıldırım | Sonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) “Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!” demekten ibaret olacaktır. | Yaşar Nuri Öztürk | Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik." | Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra onlar ancak Rabbimiz Allah, sana andederiz ki biz şirk koşanlardan değildik demekten başka bir özür serdedemezler. | Ali Bulaç | (Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah'a andolsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.) | Süleyman Ateş | Sonra onların: "Rabbimiz Allah'a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün); | Önceki [6:22]< >[6:24] Sonraki |
|